翻译书籍需要注意什么?

时间:2019-11-29 11:02来源:使用说明
书籍是人类进步和文明的重要标志之一。书籍翻译对于不同语言之间的交流起到至关重要的作用。书籍翻译对于翻译公司的翻译团队的文学水平要有高要求、高标准,要做到翻译上的信

  书籍是人类进步和文明的重要标志之一。书籍翻译对于不同语言之间的交流起到至关重要的作用。书籍翻译对于翻译公司的翻译团队的文学水平要有高要求、高标准,要做到翻译上的“信、达、雅,”翻译公司对于书籍翻译需要注意什么?

  书名翻译作为一本书的门面,需要翻译公司进行专业翻译处理,接下来谈谈书名翻译的十大注意事项,再介绍几个书名翻译的技巧。

  1.尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。

  2.翻译书名时,一定要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清楚易懂。不要就书名的表面含义直译。

  3.在翻译书名时,如果是小说,一定在书名后标注出来,如:”Jinx”翻译成:白虎星(小说)。

  4.所有标点符号均用半角符号。不要出现 ★○●〓■等字符。翻译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》.

  7.系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。

  8.数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。如:第2版,老鼠记者系列1。

  9.儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls,在试翻时是“致命女人香”,我们最终采用的是“坏女孩儿”。

  1.早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。

  林纾就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 译成《黑奴吁天录》,David Copperfield 译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 译成《魔侠》,(通常译为《唐?吉诃德》)2.过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。

  4. 一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。

  有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?

  因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:

  6. 关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译(如Emma爱玛)等。

  但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准“忠实,通顺”,并且要有美感。以后再看到英文书名,也许你也可以给它想个更合适的中文名呢。

  书籍翻译是不同国家、不同语言之间文化传播的重要途径,而中国的文学作品的对外翻译还是任重而道远,需要翻译员持之以恒、笔耕不辍的坚持;在这也希望翻译公司能在中国文化对外做出更大的努力。

  2019-11-19语言服务国际化人才培养校企合作联盟在湖北经济学院成立

  2019-11-14关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》的答记者问

  2019-11-7怎么样才可以在众多翻译当中聘请到高水准的英语翻译人员?

编辑:使用说明 本文来源:翻译书籍需要注意什么?

关键词: 新闻翻译书

友情链接:www.gidkatrin.com www.syjiaodai.com www.biggbLog.com www.cent88.com www.biggbLog.com www.tjruitian.com